Übersetzungstechnik Bei der Übersetzung der Texte werden wir versuchen, die unten stehende Struktur einzuhalten. Leider gibt es auch Ausnahmen, bei denen wir von dieser Struktur abweichen müssen. Auf diese Ausnahmen machen wir aber im Programm aufmerksam. 0. Satzstruktur Zunächst gilt es zwischen Haupt- und Nebensatz zu unterscheiden. In längeren Sätzen kann es vorkommen, dass der Hauptsatz durch mehrere Nebensätze oder auch Nebensätze durch weitere Nebensätze unterbrochen werden. Durch die Satzstrukturanalyse erkennt man, welche Teile zusammengehören und eine Satzebene bilden. Wie unterscheidet man zwischen Haupt- und Nebensatz? Beispiel: Tanta erat enim auctoritas et vestustas illius religionis, ut, cum illuc irent, non ad aedem Cereris, sed ad ipsam Cererem proficisci viderentur. Tanta erat enim auctoritas et vestustas illius religionis, ut, cum illuc irent, non ad aedem Cereris, sed ad ipsam Cererem proficisci viderentur. HS 1. Prädikat Als erstes Satzglied muss man das Prädikat bestimmen. Das Prädikat gibt an was geschieht? und muss eine finite Verbform sein, d.h. eine Verbform, die durch eine Personalendung, durch Tempus- und Moduszeichen bestimmt ist. 2. Subjekt Durch das Prädikat erhalten wir Informationen über das Subjekt, das im Nominativ steht und durch die Frage Wer oder Was erfragt wird. 3. Objekt Als nächstes sucht man die Objekte. Das sind die notwendigen Ergänzungen zum Prädikat, die durch die Fragen Wem oder Was? (Dativobjekt), Wen oder Was (Akkusativobjekt) und durch Wessen (Genitivobjekt) erfragt werden. 4. Adverbialen Die Adverbialen werden mit den Fragen wo?, wann?, weswegen?, wie?, worin? usw. erfragt. 5. Verbalformen Die Verbalformen sind Partizipien, Infinitive und nd-Formen. Findet ihr ein Partizip, dann müsst ihr mit einem Paricip conuinctum oder einem Ablativus absolutus rechnen, bei einem Infinitiv mit einem ACI oder NCI und bei einer nd-Form mit einem Gerundium oder Gerundivum.
Diese Struktur (Prädikat, Subjekt, Objekt, Adverbialen, Verbalformen) gilt sowohl für Haupt- als auch für Nebensätze, wobei man bei den Nebensätzen zunächst die Nebensatzkonjunktion übersetzen sollte. Zusammenbau der einzelnen Satzebenen Am Schluss der gesamten Übersetzungsarbeit müssen die einzelnen Teile noch zu einem Satzgefüge zusammengestellt werden, das den Gesetzen der deutschen Sprache gehorcht. Zu einer guten Übersetzung gehört es auch die Reihenfolge der Wörter und der verschiedenen Satzebenen des lateinischen Originals soweit wie möglich im Deutschen nachzuahmen. |